Katolikus templom know.


katolikus templom know

People: Amen. People: And also with you.

GYEPÜKAJÁN (H) - A katolikus templom harangjai / Geläute der katolischen Kirche

Pap: Könyörögjünk! Tekints, Urunk könyörgésünkre, és áraszd jóságosan kegyelmedet híveidre, akik most házasságot kötnek szent oltárodnál!

Legyenek mindig állhatatosak a kölcsönös szeretetben! Krisztus, a mi Urunk által. Hívek: Ámen. Father, hear our prayers for N. Give them your blessing and strengthen their love for each other.

Through Christ our Lord. Eljöttetek ide a templomba, katolikus templom know az Úr megpecsételje és megszentelje szívetek szeretetét, egyházának szolgája és a hívek közösségének színe előtt. Krisztus Urunk bőséges áldását adja erre a szeretetre. Egy külön szentség kegyelmével gazdagít és erősít meg titeket, hogy kölcsönös, örök hűségben vállalni tudjátok a házastársak szent kötelességeit. A házasság szentségének méltósága.

Feleljetek ezért kérdéseimre! A pap a vőlegényhez fordul Pr. Christ our Lord abundantly blesses this love. Now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in the presence of the Church I ask you to state your intentions.

To the bridegroom Pap: N. Válasz: Igen. Pap: Ígéred-e, hogy leendő feleségedet tiszteled és szereted, míg katolikus templom know halál el nem választ benneteket egymástól?

Válasz: Ígérem. Pap: Elfogadod-e a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy neveled őket, ahogyan az a keresztény édesapához méltó?

katolikus templom know

Bridegroom: I do. Bridegroom: I am.

A pap a menyasszonyhoz fordul Pap: N. Menyasszony: Igen. Pap: Ígéred-e, hogy leendő férjedet tiszteled és szereted, míg a halál el nem választ benneteket egymástól? Menyasszony: Ígérem. Pap: Elfogadod-e a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy neveled őket, ahogyan az a keresztény édesanyához méltó?

Vasszilvágyi Szent Miklós Római Katolikus templom

Bride: I do. Bride: I am. Pap: Kedves jegyespár! Most következik az a szent pillanat, amikor ünnepélyesen kinyilvánítjátok, hogy egymásnak házastársai akartok lenni.

Fogjatok egymással kezet, és én egybefonódott kezeteket átkötöm a stólával annak jeléül, hogy házasságtok Isten előtt felbonthatatlan lesz. Pap: N. Válasz: Akarom.

katolikus templom know

Pap: Mondd tehát utánam: N. Bridegroom: Yes, it is. Menyasszony: Akarok.

  1. Egyetlen táncoktatás deggendorf
  2. Ты что, уже Его голос звучал просительно; ландшафт продолжал уходить - Улетаю, - сказал Элвин.

Bride: Yes, it is. Vőlegyén és menyasszony: Ámen. May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both megszakító társkereső his blessings.

  • Теперь Олвин уже не испытывал ни усталости, ни страха -- только жадное чувство предвкушения волнующих событий возбуждало .
  • Земля ушла вниз, и он успел заметить Хилвара, окаменевшего от изумления, с глупой улыбкой на лице.
  • Szent István Római Katolikus Magyar Templom - Passaic, NJ, USA
  • На короткие расстояния люди ходили пешком, и, казалось, им это было вполне по душе.
  • Ülés férfi gabon
  • Ad egy társkereső példa

The spouses answer: Amen. Pap: Ti pedig, testvéreim, akik itt jelen vagytok, legyetek tanúi e szent életszövetség megkötésének, amely Krisztus Urunk szavai szerint felbonthatatlan: "Amit Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza! Tegyétek ujjatokat a tanútok által tartott feszületre, és mondjátok utánam az eskü szavait!

  • Amerikában Amerikában a katolikusok kisebbségben voltak elõtt, amikor Baltimorban felszentelték az elsõ amerikai katolikus püspököt, John Carrollt.
  • Это и была реальность, - и он отлично знал, что теперь последует.
  • Katolikusellenesség Amerikában
  • Элвин не был единственным упрямцем в Диаспаре.
  • Nő rászoruló keres férfit
  • Kultúrák megismerésére gyermekek
  • Gyöngyös; Római katolikus templom (XIV.-XVII. sz.) | Gallery | Hungaricana
  • St. Mary Fredericksburg, VA - St. Mary Fredericksburg, VA

Please speak the words of the oath: Isten engem úgy segéljen, és Nagyasszonyunk, a Boldogságos Szűz Mária és Istennek minden szentjei, hogy a jelenlévő N. Grant that those who wear them may always have a deep faith in each other. May they do your will and always live together in peace, good will and love.

Pap: Csókoljátok meg a hűség gyűrűjét, húzzátok egymás ujjára és mondjátok utánam: N.